Présentation
Cette page rappelle les différentes langues utilisées pour le jeu de rôles du Seigneur des Anneaux. Les noms des langues sont tirées de différents suppléments JRTM.
Avis de la communauté
Ce document (comme la plupart de ce qui est issu de la gamme JRTM) comporte des informations de 3 natures différentes : - issues des écrits de Tolkien - extrapolées à partir des écrits de Tolkien (pourquoi pas) - extrapolées et fausses, c'est-à-dire entrant en contradiction avec les écrits de Tolkien (je proteste, mais après tout chacun fait fait fait c'qui lui plaît plaît plaît ... hum) Alors pour ne pas " intégrister " dans le vide sans proposer d'alternative, car mon objectif n'est pas de juste critiquer mais aussi d'apporter 1 +, voici ce que je vous propose comme précisions et modifications à ce listing, au moins sur les noms (sur le contenu, c'est une autre histoire, encore qu'il y ait moins de choses à redire). Il y a peut-être quelques approximations et oublis de ma part, mais je pense qu’avec ça on se rapproche de quelque chose de déjà plus " tolkiennien " : * Quenya et Sindarin : OK * Sylvain : Les Elfes Verts parlaient le " Nandorin " (ou "Danien"), davantage un ensemble de dialectes voisins qu’une langue unique (il n’existait pas d’ailleurs de forme écrite), et ceux d’entre eux vivant dans les principales régions habitées par des Elfes à la fin du 3e Age (les " Penni " du Royaume de Thranduil, et les Elfes de la Lórien) ne parlaient à ce moment pour la plupart plus que le Sindarin. Des descendants des " Avari ", dits parfois " Elfes Noirs " (Elfes ayant refusé de partir vers Valinor au 1er Age) non-transformés en orques existaient peut-être aussi encore à la fin du 3e Age, avec des langues totalement distinctes (6 langues avarines ont été identifiées mais il devait en exister beaucoup plus) néanmoins on n’en trouve a priori pas trace dans l’ouest de la Terre du Milieu, et bien qu’ayant pu vivre dans des forêts eux aussi, ils ne sont pas à confondre avec les " Sylvains " de Bilbo le Hobbit ou du SdA. * Ouistrain : traduction française de Westron (comme Ouistrenesse a servi de traduction à Westernesse), c'est assez moche. Des alternatives existent : " Adûni ", " Sôval Phârë " ou " Langage commun " tout simplement * Adunaïc : " Adûnaic " est la bonne orthographe * Rohirric : en français ça devrait être " Rohirrique ", mais " Rohanais " sonne mieux (traduction du terme " Rohanese " que Tolkien employa dans un de ses écrits resté inédit longtemps) * Atliduk / Waildyth / Nahaduk : inventé pour JRTM. C’est possible que les Béornides et les " hommes des bois " (de Mirkwood) aient eu des dialectes propres, puisque ces peuples étaient d’origine nordique (comme les Rohirrim) et que le Langage commun ne remonta guère au-delà des Champs aux iris vers le Nord le long de l’Anduin, mais a priori ils devaient parler aussi le Langage Commun (Bilbo discute sans problème avec Béorn). * Dunael : terme inventé pour JRTM mais langue identifiée par Tolkien. " Dunlending " va très bien. * Haradaîque, ou Suderon : rien chez Tolkien, si ce n’est qu’une langue distincte existe au Harad. De mémoire, on trouvait dans JRTM " Haradaic ", " Haradaîque " semble donc une transcription en français ; mais à inventer un terme, " Haradique " serait plus juste (parce que je ne vois pas d’où sort le " a "). Ceci dit, " Suderon " est aussi bien. * Apysaique (beurk) : 100% pipo * Logathig : les hommes du Dorwinion et les hommes de l'Est avaient sans doute des langues propres, mais rien ne dit qu’il n’y en avait qu’une, et encore moins qu’elles avaient la même origine. Les " hommes de l’Est " (" Easterlings ") avaient une langue propre, -Tolkien parlait seulement de " Langue des Hommes de l’Est "- (peut-être divisée en dialectes), mais rien ne dit que ceux du Dorwinion la parlaient aussi ; au contraire, les liens existant entre le Dorwinion et le Long Lac ou le Pays de Dale peuvent indiquer une origine nordique commune (le " Dalien " a été identifié par Tolkien), bien que là aussi une partie au moins des populations dût connaître le Langage commun (sans cela, Bilbo n’aurait pas pu parler avec des gens d’Esgaroth) * Labba (j’irai) : invention jihertémesque (moi aussi je suis capable d’inventer des mots). Pourquoi pas " Lossothien " (voilà du boudin, j’anticipe), voire " Langue des Lossoth " tout simplement ? Après tout, il y a déjà un seul nom qui désigne tout à la fois le peuple en question et sa région (" Forodwaith "), donc peu de monde devait s’intéresser à ces gens, alors pourquoi serait-on allé inventer un 3ème terme (naze de surcroît) ? * Pukael : les gens de chez ICE ont dû se servir du terme " Púkel-Men " pour pondre ça, mais là aussi pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ? " Langue des Drúedain " pourrait suffire. A noter que des spécialistes des langues tolkieniennes emploient le terme " Drúedainic " mais je trouve ça un peu lourd, surtout qu’en français ça devrait donner le très gracile " Drúedainique ". * Varajda (langue des Mariags ! ;-)) : possible que les habitants du Khand aient eu leur langue propre (c’est vrai qu’on ne voit pas trop sans cela ce qui les aurait distingué des Haradrim, aucune limite géographique nette ne séparant leur contrée du Harad), bien que Tolkien ait dit que les termes " Variag " et " Khand " étaient issus de la " Langue des Hommes de l’Est ". On peut imaginer plusieurs dialectes (" Rhûnien ", " Variag ", " Balchoth "…) d’une seule et même langue orientale unique. * Khuzdul : OK * Hobbit : simple dialecte du Langage commun * Umitique : aaarrggghhhh. 101% pipo * Noir Parler : OK, mais il ne faut pas oublier que de nombreuses langues orques existaient aussi (différentes à tel point que les orques entre eux étaient obligés parfois de se parler en Langage commun pour se comprendre), et que la langue créée par Sauron ne fut jamais " universelle " au sein de ses troupes.
ce document est excelent il permet de foutre ses joueurs dans la merde et c'est drole! a utiliser par tous mj qui se prend au serieux! et il est vrai qu'il ne faut pas oublier que chaque race ( orientaux, varioags, woses...) ont chacunes leurs langues.
comme le dit le titre, jrtm reste tres complet au niveau des langues c'est simple de faire de la copie...mais ça reste tres utile
dans les jdr que je mastérise je ne savais pas comment faire pour mettre une finnese sur le language de chacun maintenant je pourrais la faire jouer dans tout les jeu médievaux
super sympa l'idée au moins cela aide les novices sur les terres du milieu a savoir quelles langues ils veulent parler. même pour le MJ cela peut toujours être utile.
c'est très utile pour les pjs maitre du savoir ou meme autre le principal defaut étant que certaines langues soient des inventions pour jrtm(du demi-nain?) sinon,il est utile,mais à utiliser avec modération,parce que tout le monde ne parle pas le noir parler ou hadirim,ou autres langues très difficile d'accès
Connexion requise
Vous devez être connecté pour déposer un avis.