Termes employés dans les traductions des fiches de la 4° édition de GURPS « Feuille de personnage » traduit « Character Sheet » « Nom » traduit « Name ». « Joueur » traduit « Player ». « Total des points » traduit « Point total ». « Taille » traduit « Ht » (Height). « Poids » traduit « Wt » (Weight). « Mod. de taille » (Modificateur de taille) traduit « Size Modifier ». « Âge » traduit « Age » « Points restant » traduit « Unspent Pts » (Unspent Points). « Apparence » traduit « Appearance » « FO » (Force) traduit « Strength » (ST). « DX » (Dextérité) traduit « DX » (Dexterity). « IN » (Intelligence) traduit « IQ » (Intelligence). « SA » (Santé) traduit « HT » (Health). « PdV » (points de vie) traduit « HP » (Hit Points). « Vol » (Volonté) traduit « Will ». « Per » (Perception) traduit « Per » (Perception). « PdE » (Points d’énergie) traduit « FP » (Fatigue Points). « Actuels » traduit « Current ». « Langues » traduit « Languages » « Parlées » traduit « Spoken » « Écrites » traduit « Written » « RD » (Résistance aux Dégâts) traduit « DR » (Damage Resistance). « NT » (Niveau Technique) traduit « TL » (Tech Level). « Habitudes culturelles » traduit « Cultural Familiarities ». « Soulevé de base » traduit « Basic Lift ». « Dégâts » traduit « Damage ». « Estoc » (Coup d’estoc) traduit « Thr » (Thrusting Damage). « Taille » (Coup de taille) traduit « Sw » (Swinging Damage). « Vitesse de Base » traduit « Basic Speed ». « Mouvement de base » traduit « Basic Move ». « Encombrement » traduit « Encumbrance ». « Déplacement » traduit « Move ». « Esquive » traduit « Dodge ». « Aucun » traduit « None ». « Léger » traduit « Light ». « Moyen » traduit « Medium ». « Lourd » traduit « Heavy ». « Très lourd » traduit « X-Heavy » (Extra Heavy). « Mvt » traduit « BM » (Basic Move). « Parry » traduit « Parade ». « Blocage » traduit « Block ». « Modificateurs de réaction » traduit « Reaction Modifiers ». « Apparence » traduit « Appearance ». « Statut social » traduit « Status ». « Réputation » traduit « Reputation ». « Avantages » traduit « Advantages ». « Petits plus » traduit « Perks ». « Désavantages » traduit « Disadvantages ». « Particularités » traduit « Quirks ». « Compétences » traduit « Skills ». « Nom » traduit « Name ». « Niveau » traduit « Level ». « N. Relatif » (Niveau relatif) traduit « Relative Level ». « Armes de combat au contact » traduit « Hand Weapons ». « Arme » traduit « Weapon ». « Dégâts » traduit « Damage ». « Portée » traduit « Reach ». « Parade » traduit « Parry ». « FO » est absent de la feuille de personnage américaine ; il s’agit de « ST » (Strength), la force minimum que l’on trouve dans les listes d’équipement du Basic Set. « Remarque » traduit « Note ». « Prix » traduit « Cost ». « Poids » traduit « Weight ». « Armes de combat à distance » traduit « Ranged Weapons ». « Arme » traduit « Weapon ». « Dégâts » traduit « Damage ». « Préc. » (Précision) traduit « Acc » (Accuracy). « Portée » traduit « Range ». « Cad. » (Cadence) traduit « RoF » (Rate of Fire). « Coups » (Nombre de coups) traduit « Shots ». « FO » « ST » (Minimum Strength). « Volume » traduit « Bulk ». « Recul » traduit « Rcl » (Recoil). « CL » (Classe de légalité) traduit « LC » (Legality Class). « Remarque » traduit « Note ». « Prix » traduit « Cost ». « Poids » traduit « Weight ». « Table de vitesse et de distance » traduit « Speed/Range Table ». « Modificateur de vitesse et de distance » traduit « Speed / Range Modifier ». « Mesure linéaire (v. et dis.) » traduit « Linear Measurement (range/speed) » ; les conversions ont été faites avec l’approximation 1 yard = 1 mètre. « Localisation des coups » traduit « Hit Location » « Mod. » (Modificateur) traduit « Modifier ». « Localisation » traduit « Location ». « Torse » traduit « Torso ». « Jambe / Bras » traduit « Arm/Leg ». « Parties » traduit « Groin ». « Main » traduit « Hand » « Visage » traduit « Face » « Crâne » traduit « Skull » « Emp » traduit « Imp » (Impaling Weapon). « Perf » traduit « Pi » (Piercing Weapon). Le texte concernant le Copyright a été raccourci. La traduction complète serait : Vous pouvez photocopier cette fiche pour votre usage personnel seulement. Elle peut également être téléchargée à l’adresse Internet www.sjgames/com/gurps/resources/, ainsi que d’autres fiches. Copyright © 2004 Steve Jackson Games Incorporated. « Notes » traduit « Character Notes » « Résumé des points dépensés » traduit « Points Summary ». « Attributs et caractéristiques secondaires » traduit « Attributes/Secondary Characteristics ». « Avantages, Petits plus, NT, Langues, Dons et Habitudes culturelles » traduit « Advantages/Perks/TL/Languages/Cultural Familiarity » (« Dons » a été rajouté). « Désavantages et Particularités » traduit « Disadvantages/Quirks ». « Compétences et Techniques » traduit « Skills/Techniques » « Other » traduit « Autres » « Armures et possessions » traduit « Armor & Possessions » « Objet » traduit « Item » « Localisation » traduit « Location » « Prix » traduit « Cost ». « Poids » traduit « Weight ».